外側科學(Outer Science) 自我解釋 翻譯 ▶ 2013年09月15日 -原文>http://note.chiebukuro.yahoo.co.jp/detail/n182868原文作者>infinittesetsura(弥生)さん外側科學(Outer Science)原曲:http://www.nicovideo.jp/watch/sm21720819 歌詞的部分使用了vocaloid中文歌詞wiki裡的翻譯。歌詞翻譯者>kyrosleeさん(vocaloid中文歌詞wiki)「目が冴える」和「目は口ほどに物を言う話」的翻譯使用了維基百科的翻譯。-很喜歡陽炎系列這首歌的曲子以及MV,曲風是我喜歡的類型(笑)但是不理解MV中的含意,也想了解更多關於黑遙的事。所以就查了一下,發現這個自我解釋解釋得很好,看完就有種「啊!原來如此!」的感覺,試著翻譯了一下。不過陽炎系列的歌曲已經完結了,有點小感傷呢,不過也更期待じんさん接下來在小說裡的表現。第一次翻譯這麼長篇的文章,如有一點小錯誤歡迎提出來,我會做修正。這是中日對照的文章,翻譯會打在原文下面。 -アウターサイエンス 目は口ほどに物を言う話《外側科學(Outer Science) 眼睛比嘴還傳神的故事》まず、この曲はクロハの曲となっております。クロハはおそらく目が冴える蛇がコノハにとりついたものだと思います。ちなみに、アウターサイエンスの意味は科学の外側です。では、歌詞の解釈です。《首先,這首曲子是KUROHA的曲子。KUROHA大概是使雙目銳利的蛇把KONOHA吞進去之後產生的東西吧。順帶一提,Outer Science指的是科學的外側。接下來是對歌詞的解釋。》 『矮小(ちいさ)く惨めに生きた生命が』これは、カゲプロの登場人物全員を含むと思います。カゲプロの登場人物はほぼ全員一回死んでカゲロウイデイズに呑みこまれてるので。《『曾渺小淒慘地活着的生命』我覺得這個指的是陽炎Project全部的登場人物。因為陽炎Project全部的登場人物幾乎都死過一次,然後被吸入陽炎DAZE。》 『死んではドアを叩くでしょう』「ドア」というのは、カゲロウデイズの世界への入り口のことだと思います。死んだら、カゲロウデイズに呑みこまれますからね。《『死後就會來敲門的吧』「門」的意思是通往陽炎DAZE的世界的入口。「死」就是被陽炎DAZE吸進去。》 『小さな主は見兼ねる「嫌な話だ」』小さな主はアザミですね。MVでアザミの体が黄色い糸みたいな物に巻かれていますね。人がカゲロウデイズに呑みこまれるのを見て言ってる感じだと思います。アザミもこんな事は望んでいませんからね。《『小小的主人目不忍睹地說「真是討厭的故事」』小小的主人指的是薊。MV裡薊的身體被黃色的像線一樣的東西纏著。這句應該是薊看到別人被陽炎DAZE吸入的感想。薊也不想看到這種事發生吧。》『大きく拡がる 喉と胴体は死んだ心を 溶かす様にゆっくり命を 飲み込み目を刳り貫く』これは、蛇のことですね。「目を刳り貫く」というのはカゲロウデイズに接触して能力を持つ目を「埋め込む」ために通常の目を取ったということだと思います。《『大大地擴張開的 喉嚨和軀體 彷似要將死掉了的心臟 溶化似的緩緩逐漸吞噬生命 剜下雙目』這裡是指蛇。「剜下雙目」說的是陽炎DAZE接觸之後,為了把有了能力的眼睛「埋入」而取下原本的眼睛。》『ねぇ、君も祈っちゃたんでしょう?僕に睨まれた時にさそんな悲壮精神が 大好物だ』「君」というのは、マリーを指すんですかね。祈ったのは、元の世界に戻ることを祈ったんですかね。《『吶,你亦如此希望的吧?當被我盯着的時候呀那般壯烈的精神 我最喜歡了』「你」指的是茉莉。「希望」是「希望能回到原本的世界」。》 『ようこそ、我が胎内へ愛とエゴの終着点』蛇の胎内=カゲロウデイズですね。愛というのはエネとコノハを指していて、エゴってのはエネをさしているんだと思います。エゴ=我が儘=エネだと思いますので。終着点というのは、カゲロウデイズに呑みこまれたら、愛も何もかも終わるという事だと思います。《『歡迎來到,我的胎內愛與自我的終點』蛇的胎內=陽炎DAZE。愛說的是ENE和KONOHA,自我指的是ENE。自我=自私=ENE終點說的是被陽炎DAZE吸入以後,愛和一切也都全部結束。》『君もすぐに 生まれ変われる怪物みたいで 素敵なことでしょう?』カゲロウデイズの世界に入ったら能力を手に入れて生まれ変われるって意味だと思います。怪物ってのは蛇のことだと思います。夜咄ディセイブでも怪物って歌詞がありましたが、多分蛇の事です。《『你亦即將 脫胎換骨有如怪物似的 很棒吧?』是進入陽炎DAZE的世界,得到能力之後重生的意思。我覺得怪物指的是蛇。夜談deceive裡也有講到怪物的歌詞,大概是指蛇的事。》 『「あぁ、神様、なんで」って「もう嫌だよ」と泣いたって』このセリフはマリーとかが言ってるんだと思います。《『「啊啊,神呀,為什麼」那樣說着就算哭着說「受夠了真討厭啊」』這裡的台詞是茉莉說的。》『受け入れろよ これが運命だ』この歌詞カッコイイですね。「もう嫌だよ」とかって言ってるところに言ってるんだと思います。《『去承受吧 這是命運呀』這句歌詞真帥啊。這一句是回應上一句「受夠了真討厭啊」的。》『次の次の次の主に懸命しよう』主ってのは誰のことですかね?アザミとかマリーの事だと思うんですが、ここに関しては少しわかりません。《『為下個再下個再下個的主人拼命吧』主人是誰呢?是指薊和茉莉嗎?關於這裡的說明很少所以我不清楚。》『神話も命も人の運命もうっかり恋に落ちるのも』神話=メデューサ=マリー、アザミ、シオンという事だと思います。恋に落ちるってのはシンタローとアヤノとかエネとコノハの事ですかね。クロハの曲なので、エネとコノハの可能性が高いですが。《『神話也好生命也好人的命運也好 一不留神墮入愛河也好』神話=梅杜莎=茉莉、薊、紫苑墜入愛河是說伸太郎和文乃、ENE和KONOHA的事吧?既然是KUROHA的曲子,那麼跟ENE和KONOHA有關係的可能性很高。》 『ひっそり蛇は笑いだす「馬鹿な事だ」』クロハが人の運命を見て嘲笑ってる感じですかね。《『悄悄地蛇笑了起來 「真是愚蠢的事呢」』感覺是KUROHA一邊看著那些人的命運一邊嘲笑。》 『あぁ、なんだいなんだい もう溜らないねくすんだ心を 舐めるのは』くすんだ心ってのはカゲロウデイズ(蛇)に呑みこまれた人の事ですね。呑みこまれた人は過去に色々辛い事があったので。《『啊啊,怎麼了怎麼了 已經忍受不了呀 對舔着 黯淡的內心這般的事』暗淡的內心指的是被陽炎DAZE(蛇)吸入的人。因為被吸入陽炎DAZE的人過去都有發生各種痛苦的事。》 『小さな命に取り付き目を埋め込む』小さな命=カゲロウデイズ(蛇)に呑みこまれた人の命目を埋め込む=能力を宿すカゲロウデイズに呑みこまれた人に能力を宿してるってことだと思います。《『從小小的生命作起始埋入雙眼』小小的生命=被陽炎DAZE(蛇)吸入的人的生命埋入雙眼=給予能力指的是陽炎DAZE給予被吸入的人能力的事情。》『あぁ、君に宿っちゃったんでしょう?目を合体させる(あわせる)運命(のうりょく)がさ』これは、マリーの事ですね。目を合体させる能力=カゲロウデイズを操る能力《『啊啊,就在你的身上吧?讓雙目合體(交投)的命運(能力)呀』這個指的是茉莉的事。讓雙目合體的能力=操縱陽炎DAZE的能力。》『君がこの悲劇の 「女王」なんだ』マリーが「悲劇の女王」という事ですね。マリーがおそらくカゲロウデイズと一番深く関わっているので、クロハは多分それを狙ってるんだと思います。小説の3巻の最初の方にも「女王」という言葉がありましたが、多分マリーの事ですね。《『你就是這齣悲劇的「女王」呢』茉莉是「悲劇的女王」。我覺得茉莉和陽炎DAZE有這麼深的關係存在,大概是因為這是KUROHA的目的。小說第3卷一開始的地方也有說到「女王」,大概是指茉莉的事。》『謳歌しろよ生命よ愛とエゴの合掌祭』愛とエゴの合掌祭ってカッコイイですね。雰囲気的には悲鳴とかあがっている感じでしょうか。《『謳歌吧生命啊 愛與自我的合掌祭』「愛與自我的合掌祭」聽起來很帥呢。感覺氣氛裡有包含悲鳴什麼的吧。》『揺れる日々も崩れ始める「初めの悲劇」へ足並み合わせて』「初めの悲劇」ってのはカゲロウデイズ攻略作戦を開始した後ですかね。これから始まる悲劇にだんだんと揺れ始めてる日々もついに崩れ始めている的な感じだと思います。《『動搖的日常亦開始崩潰 往「最初的悲劇」步調一致地前進』「最初的悲劇」是指陽炎DAZE攻略作戰開始之後吧?是指從現在開始悲劇逐漸動搖,日常最後也開始崩潰的感覺。》『「返して」と嘆いたって「もう嫌だよ」と哭いたって』「返して」というのはいつも通りの日々を返してという事だと思います。または、カゲロウデイズに呑みこまれたもう一人の人を返してって意味かもしれません。カゲロウデイズには、基本的に自分の大切な人や動物と共に呑みこまれています。例を上げると、キドとキドの姉、セトと子犬、カノとカノの母親といったように大切な人と共にカゲロウデイズに呑みこまれています。《『即便哀嘆着「還給我呀」 即便哭着說「受夠了真討厭啊」』「還給我」說的是「把像往常一樣的日子還給我」。也有把被吸入陽炎DAZE的其他人還回來的意思也說不定。陽炎DAZE基本上是把自己和自己重要的人或動物一起吸入。例如木戶與木戶的姐姐、瀨戶和小狗、鹿野和鹿野的母親,這樣把自己和重要的人一起吸入。》 『知る事かよ それが運命だ酷く脆くちゃちな日々が証銘だろう』「返して」とか「もう嫌だよ」って言ってる所にクロハが言ってる感じだと思います。クロハには毎日が酷く脆くちゃちな日々に見えているんですかね。《『誰管你啊 那就是命運呀殘酷軟弱而沒有價值的故事(日常)才是真實吧』這是KUROHA對「還給我呀」以及「受夠了真討厭啊」的回應。對KUROHA來說,每天都能見到殘酷軟弱而沒有價值的故事(日常)吧?》 『なんて馬鹿な生命だ何度でも 抗って』悲劇にメカクシ団が抗ってる感じだと思います。《『何等愚蠢的生命呀 不論多少次 亦要去反抗』是目隱團對抗悲劇的感覺。》『同じ話(ひび)へ逆流(もど)り始める無謀に 無様に泣いて、哭いて、啼いて、綯いて』メカクシ団が抗って元通りの日々に戻り始めようとしているという事だと思います。《『開始往同樣的故事(日常)逆流(返回) 無謀地 笨拙地而泣,而哭,而叫,而交織』我覺得是指目隱團開始對抗,回到往常的日子的事。》『あぁ、無様な生命よ「なんで?」だのと言う前に』クロハには全ての人間が無様に見えるんですかね。《『啊啊真是不堪入目的生命啊 在問道「為什麼?」之前』對KUROHA來說,全部的人類都是不堪入目的吧?》『求め過ぎた 罪に傅け虚ろな奇跡が 弾けて崩れて』求め過ぎた罪というのは元通りの日々に戻ろうという願望だと思います。虚ろな奇跡ってのはメカクシ団にとっての奇跡ですかね?だけど、次の歌詞の「もう、なんだか良いや」がクロハのセリフだとしたら、クロハにとっての奇跡ですかね。《『過於強求了 為罪惡而伺候吧 虛幻的奇跡 炸裂崩潰』過於強求的罪指的是想要回到往常的日子的願望。虛幻的奇蹟是對目隱團來說的奇蹟吧?但是,下一句歌詞「已經,怎樣也好了呀」如果是KUROHA的台詞的話,就是指對KUROHA來說的奇蹟了。》『「もう、なんだか良いや」って何度もただ泣いたって』「もう、なんだか良いや」ってのはマリーのセリフですね。マリーは絶望しすぎてもう何もかもどうでもよくなったんですかね。《『「已經,怎樣也好了呀」 即便多少次亦如此哭泣』「已經,怎樣也好了呀」是茉莉的台詞。茉莉已經非常絕望到什麼都變得無關緊要了。》『終わりすらも 直に薄れる』メカクシ団にとっての終わりも薄れていってるという事だと思います。《『就連終結 亦馬上變得模糊』是指對目隱團來說終結也變得模糊。》『次の次の次に来る次の次の日を次の次の次も 嘲笑しよう』クロハはカゲロウデイズのループの様子を見て嘲笑してるんだと思います。《『在下次的下次的下次來到 對接下來的再接下來的日子 下次的下次的下次亦報以嘲笑吧』是指KUROHA看著陽炎DAZE的無限輪迴的樣子嘲笑著。》- PR