忍者ブログ

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

独りんぼエンヴィー/自己解釈してみた

20131019改圖

独りんぼエンヴィー/自己解釈してみた
【充滿嫉妒的一人捉迷藏/試著自己解釋了看看】



原文>http://note.chiebukuro.yahoo.co.jp/detail/n209701
原文作者>ryuccao123さん

独りんぼエンヴィー原曲: http://www.nicovideo.jp/watch/sm19466301

歌詞的部分使用了vocaloid中文歌詞wiki裡的翻譯。
歌詞翻譯者>kyrosleeさん(vocaloid中文歌詞wiki)



我非常喜歡這首曲子,
逛逛日本YAHOO的知識袋看到了這篇自我解釋,
於是就順手翻譯了一下。
當初接觸到這首曲子是聽灯油桑的版本,
另外也非常推薦崎桑的PV版(NICONICO/sm19990015)
和本文的解釋差不多。

青色是歌詞,
黑色是解釋。


『悪戯は知らん顔で
言い訳は涙を使って』

悪戯(虐め)た事は知らない振りをして、
見つかってしまった時は涙を使い、誤魔化して。
『作惡作劇的孩子 擺出一副不知情的樣子
流下眼淚 當作辯解』

惡作劇(欺負)的事以「不知道」當作藉口,
被看到的時候就用眼淚欺騙別人。】




『寂しいな遊びたいな
蜂蜜みたいにどろどろ』

寂しい、遊びたい。独りじゃ遊べない。
蜂蜜の様なドロッとした関係。
『好寂寞呢 好想去玩呢
像蜂蜜一樣 糾纏不清』

好寂寞、好想去玩。一個人的話玩不起來。
像蜂蜜一樣糾纏不清的關係。】




『あなたにも あなたにも
私はさ 必要ないでしょ』

貴方(男の子)にも、貴方(女の子)にも、
虐めるだけの私は必要無いんじゃないの?
『對你來說 對你來說
我呀 也是不必要的』

對你(男孩子)來說,對你(女孩子)來說,
只是用來欺負的我不是沒有必要的嗎?】




『世の中に けんもほろろ
楽しそうな お祭りね』

世の中は私の相談事も突き返して
貴方達にとって、これは楽しいお祭でしょうね。
『對這世間 毫不理會
看似是個歡樂的 祭典呢』

這個世間中的我的想法也不理會,
對你們來說,這就是個快樂的祭典吧?】




『さあ
あんよ あんよ こっちおいで
手を叩いて 歩け らったった
嫌んよ 嫌んよ そっぽ向いて
今日も私は悪い子 要らん子』

ねぇ、「あんよ、あんよ、こっちおいで」って、
手を叩いて私を歩かせるのね、貴方達は。
いいえ、嫌よ、嫌よ。私はそっぽ向く。
貴方達は言うの。「悪い子だね、要らん子だね」って。
『來吧
一小步 一小步 來這邊吧
你拍着手 叫我走過來 啦噠噠
討厭呀 討厭呀 別過頭去
我今天也是 壞孩子 沒人要的孩子』

吶,說著「一小步 一小步 來這邊吧」,
拍著手要我走過去的你們。
不要,討厭,討厭。我把頭別過去。
你們這麼說了。「真是壞孩子呢,沒人要的孩子。」】




『夢見ては極彩色
覚めて見るドス黒い両手』

私の夢見る世界は色取り取り。
でも、覚めて見たのはドス黒い現実。
『夢見的是 五顏六色
醒過來看見的 是紫黑的雙手』

我夢見的世界是七彩繽紛的。
但是,醒來的時候見到的卻是紫黑色的現實。】




『私だけ劈く
楽しそうな歌声ね』

貴方達の呼ぶ声は、私だけ耳を塞ぎたく鳴る。
私を虐める時の声は歌声の様でね。
『只向着我 劈過來
好像很歡樂的 歌聲呢』

你們的叫聲,讓我只想把耳朵塞住。
虐待我時的聲音像歌聲一樣呢。】




『さあ
今夜今夜 あの場所へ
皆で行こう 走れ らったった
良いな良いな 羨めば
楽しく踊る気ままな知らぬ子』

「ねぇ、今日、お泊り会しない?」
「良いね、行こう行こう!!」
皆で走って向こうに行く。
貴方達は私の方など見向きもせずに。
良いなぁ...私にこう羨ませるのが貴方達の仕事。
私の気持など識らず、楽しく笑う気ままな貴方達。
『來吧
今夜 今夜 大家一起向那個地方
起行吧 走吧 啦噠噠
真好呢 真好呢 羡慕的話
快樂地起舞吧 不認識的任性孩子』

「吶,今天要不要來過夜呢?」
「好啊,走吧走吧!」
大家都往那邊走去了。
你們大家都忽略、無視了我。
真好啊…你們對著我說:讓我嫉妒是你們的工作。
不了解我的心情,開心笑著、自在的你們。】




『いちにのさんしでかくれんぼ
ひろくんはるちゃんみつけた
いきをきらしてはおにごっこ
きみにつかまっちゃった』

ひろ「最近、アイツ見ないよな」
はる「うん.....あっ、そうだ!!会いに行こうよ。」
貴方達は息を切らし、走りながら私の家へと向かってくるの。
嬉しいな、私は必要とされているんだね。
きみ「.....今日は」
『一二三四 玩捉迷藏
小宏和 小春 都找到了呢
跑得氣喘的 捉迷藏
被你 抓到了』

小宏「最近沒看到那傢伙呢」
小春「嗯…啊,對了!我們去找他吧!」
你們氣喘吁吁的向著我的家跑過去。
真高興呢,我果然還是被人需要著對吧。
きみ「你今天……」】




『さあ
あんよ あんよ こっちおいで
手を叩いて 歩け らったった
震える一歩 踏み出して
独りにばいばい』

きみ「....元気?」
違う、貴方じゃない。ひろくんは?はるちゃんは?
玄関の外で血まみれな二人を見つけた。
きみ「遊ぼ?」
私は震えながらきみに近づく。
凶器を振り上げた。
『來吧
一小步 一小步 來這邊吧
你拍着手 叫我走過來 啦噠噠
踏出着 震抖不安的一步
向孤獨 說再見』

きみ「……好嗎?」
不對,不是你。小宏呢?小春呢?
在玄關外面看到了倒在血泊中的兩人。
你「要來玩嗎?」
我顫抖著接近きみ。
拿起凶器。】




『ねぇ
愛よ 愛よ こっちおいで
手を開いて 触れる あっちっち
良いの?良いの?目を明けた
今日も明日もみんなと遊ぼう』

母「愛、こっちおいで......きゃぁぁあッ!!!」
私はお母さんに手を開いて抱きついた。
だけど、頬を叩かれた。頬が熱いや。
お母さん、そんな事して良いの?私は眼を開けた。
『吶
愛呀 愛呀 來這邊吧
張開雙手 觸碰着 呀呀
不錯吧? 不錯吧? 張開了雙眼
今天也明天也 與大家一起遊玩吧』

媽媽「小愛,過來這邊…呀啊啊啊啊!!!」
我向媽媽張開雙臂,抱住了她。
然後,臉頰被打了。臉頰好燙啊。
媽媽,做這種事情好嗎?我張開了眼睛。】




「.....私は遊びたかっただけなのぉおッ!!!独りは嫌だったのぉぉ!!!!」
【「……我只是想跟妳玩而已啊!我只是討厭孤單而已啊!」】



"言い訳は涙を使って。"
【"流下眼淚當作辯解"】





グダグダですいません。
ポイントを説明します。
【長篇大論真是不好意思。
接下來說明一下重點。】




ポイント
【重點】



"きみ"は、きみちゃんと考えるのが無難。
虐められていた子は"愛"と考えるのが無難。
【"きみ",是一個人名(小きみ)。
被欺負的孩子是"愛"。】




"私"(愛)は独りが寂しかった。遊ぶ相手が欲しかった。
虐められるのは一方的で嫌だった。
狂った愛は、全てを捨てた。
【"我"(愛)孤獨一人很寂寞。想要有可以一起玩的玩伴。
但是是以被欺負的一方來找到玩伴很討厭。
發狂的愛捨棄了一切。】




こんな感じです。
最後まで見ていただき、ありがとうございました。
【就是這樣的感覺。
能看到最後真的非常感謝。】



完。有錯誤的話麻煩還請幫忙指正,謝謝。
PR